Bless
[Avis: cet article n'a pas de rapport avec les Etats-Unis, enfin pas trop]
Bless: en anglais "Bénir". C'est un mot très employé dans l'expression "bless you" qui signifie "à vos/tes souhaits".
Explication de l'illustration: tapez "bless" dans google image et vous comprendrez le manque d'inspiration. Si j'ai choisi cette image très américanisante (si si ce mot existe ! enfin je crois), c'est qu'il m'a semblé ces derniers jours, avec les élections américaines, qu'un homme politique américain ne peut pas s'empêcher de placer "God Bless America" toutes les deux phrases de son discours. Alors j'essaie de rester au goût du jour !
Si j'ai pensé au mot "bless", c'est que ce matin, pendant mon cours de philo (oui, on réfléchi en philo, mais pas toujours sur ce à quoi on est sensé réfléchir) je me suis donc demandée pourquoi un mot qui signifie "bénir" en anglais, a exactement la même sonorité qu'un mot français qui est donc le verbe "blesser".
C'est quand même quelque peu différent ! Il n'y a probablement aucun rapprochement éthymologique, mais c'est quand même bizarre. Est ce que la bénédiction religieuse serait inconsciemment liée aux blessures, à la souffrance ? A part les pratiques de L'Opus Dei, c'est quand même pas l'image que j'ai de la religion !!!
J'en conclurais que c'est un pur hasard bien sûr, mais ça vaut quand même le coup de se triturer la cervelle pour rien de temps à autres ;-)
Et vous, ce rapprochement étrange, ça vous inspire quoi ?